бюро переводов — PskovInfo.

Когда пересмотр может уверить качество

Когда пересмотр может уверить качество

Каковы условия, которые позволят пересмотру не, просто улучшить качество, но «уверить» его? Другими словами, гарантируйте, что переведенный документ не содержит ошибок. Роль корректора, конечно, важна и ценится в бюро переводов. Он или она должен иметь знание эксперта входных и выходных языков, знать предмет хорошо. Он должен иметь основательный опыт в методах перевода и инструментах, иметь хорошие аналитические возможности и навыки письма. Другими словами, у второго переводчика/корректора должно быть то же самое знание, навыки и добросовестность, что переводчик должен уверить качество. Если дело обстоит не так, тогда пересмотр не может систематически уверять качество. Два неопытных или посредственных переводчика не равняются тому, кто действительно хорошо осведомлен и квалифицирован. Все же стандарт обеспечения качества Европы для услуг по переводу, не требует, чтобы у корректоров было больше знание темы, чем у начального переводчика. На самом деле это просто заявляет, что у корректоров должен быть опыт перевода в соответствующей области. По некоторым данным «редактор» не должен быть более хорошо осведомлен или компетентен, чем переводчик и является просто “двуязычным участником команды перевода....”

Если корректор действительно способен к уверению качества тогда, переводчику нельзя, конечно, разрешить обратить ни одно из изменений корректора.

Тем не менее, нужно отметить, что, даже когда корректоры полностью компетентны, они не начинают пересмотр с того же самого знания исходного текста, что переводчик имеет. Хотя самопересмотр и другой-пересмотр, по-видимому, включают выполнение того же самого, переводчик начинает самопересмотр с намного более широкой и информированной перспективы, так как он или она уже прочитал каждое предложение текста, задуманного к нему, и приобрел полное восприятие документа. Короче говоря, переводчик начинает процесс пересмотра с лучшего понимания документа, чем делает корректор. Это - предшествующий контакт переводчика с исходным текстом во время перевода чернового наброска, который позволяет ему или ей соединить точки, понять то, что было первоначально неправильно истолковано, соединяло части загадки, гарантирует последовательность и устраняет увольнения. Самопересмотр - поэтому абсолютно необходимый шаг в процессе перевода и намного больше, чем просто проверяет, что ничто не было пропущено. И все же стандарт не требует, чтобы переводчики проверили свою собственную работу!? Или возможно это предполагает, что пересмотр другим переводчиком делает самопересмотр ненужным.

У корректоров, которые просто начинают пересматривать, сравнивая пары предложений один за другим, будет более слабое понимание документа, чем у переводчика, даже при том, что они могут знать предмет лучше. Они должны иметь это в виду прежде, чем сделать любые “исправления”.